Khi học bất cứ ngoại ngữ nào, cách nói của chúng ta dễ bị ảnh hưởng bởi tiếng mẹ đẻ khiến cho cách nói trở nên không tự nhiên, không rõ ràng, đôi lúc rất buồn cười và có thể gây khó hiểu.
Phải thừa nhận rằng tiếng Anh đóng vai trò quan trọng đối với những người đang đi làm. Nhiều công ty đặt ra điều kiện bắt buộc ứng viên phải giao tiếp được bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, giao tiếp được và giao tiếp thành thạo là một khoảng cách mà không phải ai cũng vượt qua được. Vì khi học bất cứ ngoại ngữ nào, cách nói của chúng ta dễ bị ảnh hưởng bởi tiếng mẹ đẻ khiến cho cách nói trở nên không tự nhiên, không rõ ràng, đôi lúc rất buồn cười và có thể gây khó hiểu.
Tôi đã từng chứng kiến nhiều tình huống giao tiếp bằng tiếng Anh trong công sở giữa người Việt Nam và người bản ngữ gây khó hiểu cho họ. Sau đây là một số lỗi thường mắc phải của người Việt trong tiếng Anh.
See you again và See you later
Hai câu này khác nhau như thế nào? Người Việt Nam thường dùng câu “See you again” với ý nghĩa “Hẹn gặp lại”. Tuy nhiên trong trường hợp này, bạn nên dùng câu “See you later”.
Với người bản ngữ, “See you again” có vẻ như hai người đã hẹn gặp lại vào một thời điểm xác định rồi như “I’ll see you again next week”.
Mr/Mrs/Miss
Nếu bạn giao tiếp với người bản ngữ và muốn sử dùng các từ trên để thể hiện sự kính trọng, hãy đi kèm sau đó Last Name (Họ) của họ. Ví dụ, nếu khách hàng của bạn tên là Barack Obama, hãy gọi Mr. Obama (không phải Mr. Barack).
Ở Việt Nam, mọi người thường hay nhầm lẫn đặt sau Mr/Mrs/Miss là tên (First Name) vì tên tiếng Việt thường hay bị trùng họ. Bạn sẽ gặp rất nhiều Mr. Nguyễn và Ms. Trần.
Lỗi hệ thống “Very like/hate/want”
“I very like it”, “I very want to meet Mr. Obama” bạn có nhận ra lỗi sai trong hai câu trên? Đây là lỗi thường mắc phải của những người mới học tiếng Anh khi họ dịch từ chữ sang tiếng Anh.
Trong tiếng Anh, “very” không thể đứng trước động từ. Very chỉ đứng trước tính từ. Bạn có thể nói “She is very nice”, “Son Tung MTP is very popular” nhưng không thể nói “I very like Bún Chả”. Nếu bạn muốn nói “Tôi rất thích Bún Chả”, hãy dùng từ “really” thay cho “very” hoặc thêm “a lot” cuối câu.
Như vậy câu đúng sẽ là “I really like Bún Chả” hay “I like Bún Chả a lot”
(Nguồn ảnh: Instagram – anthonybourdain)
Normal không hoàn toàn có nghĩa “bình thường”
Khi được hỏi “How are you today?”, nhiều bạn trả lời “Normal” với ý nghĩa bình thường tức không buồn cũng không vui. Hoặc khi được hỏi “How is your food?”, bạn trả lời “Normal” với ý nghĩa không ngon cũng không dở. Tuy nhiên, cách trả lời này sẽ gây cực kỳ khó hiểu cho người bản ngữ.
Mặc dù chúng ta có thể dịch từ “bình thường” sang tiếng Anh là “normal” trong nhiều trường hợp nhưng không phải trong 2 trường hợp trên. Trong tiếng Anh, “normal” được sử dụng mô tả tính chất xảy ra thường xuyên của một sự việc như “Rains are normal during July in Vietnam”. Nói nôm na, với người bản ngữ normal tức là “không kỳ lạ”.
Vì vậy, câu trả lời chính xác cho 2 câu trên nên là “I’m ok” cho “How are you today?” và “Nothing special hoặc ordinary” cho “How is your food?”
How do you feel?
Câu này dịch ra tiếng Việt là “Bạn cảm thấy như thế nào?”, có lẽ vì vậy mà nhiều bạn mắc lỗi dùng câu này trong giao tiếp. Trong tiếng Anh, “How do you feel?” được dùng để hỏi về cảm xúc hoặc cảm giác bên trong cơ thể của người khác. Chẳng hạn bạn hỏi cảm xúc của đồng nghiệp khi họ được thăng chức hoặc hỏi sếp cảm thấy như thế nào khi bạn thấy anh ấy trông có vẻ như bị bệnh.
Tuy nhiên, đừng dùng “How do you feel?” để hỏi về ý kiến hoặc ý thích của ai đó. Ví dụ bạn vừa trình bày ý tưởng với sếp và muốn nghe ý kiến của họ, nếu bạn nói “How do you feel” nghe sẽ rất là lạ và nếu anh ấy là người bản ngữ chắc chắn sẽ rất khó hiểu. Thay vào đó câu hỏi đúng nên là “What do you think?”
G9 và Good night
Đây là lỗi giao tiếp trong tin nhắn. Mặc dù người bản ngữ có thể hiểu G9 tức là viết tắt của “Good night”. Tuy nhiên nó sẽ khiến một số người khó tính rất bực mình vì G9 xuất phát từ lỗi phát âm sai.
“Good night” kết thúc là “night”, không phải “nine (9)”. Để ý trọng âm cuối, với người Việt Nam, “night” và “nine” nghe na ná nhau nhưng với người bản ngữ đây là hai từ hoàn toàn khác nhau. Điều này cũng thể hiện sự tôn trọng ngôn ngữ của nước bạn.
Chúc bạn học tiếng Anh thành công!
0 nhận xét :
Đăng nhận xét